N。(名詞)
1. (表示否定)微少;沒有多少;幾乎沒有
2. [a little](表示肯定);少量;少許
根據(jù)上述解釋可以看出,little表示“否定”的“微量”、“少許”的含義時(shí),其詞性不只是名詞,還包括形容詞、副詞,這已經(jīng)推翻了蒙牛上面的回復(fù);而記者查閱《牛津高階英漢雙語詞典》和《朗文當(dāng)代英語大辭典》等專業(yè)詞典后確認(rèn),little作為不定冠詞和不定代詞時(shí),更是含有否定意味。因此,在“little happiness matters”中,不論little是用作形容詞、不定冠詞、或是副詞,該廣告語表達(dá)的意思都是否定的。
調(diào)查:27位外籍人士全部認(rèn)為蒙牛英文廣告語錯(cuò)誤
本著對蒙牛英文廣告語科學(xué)、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,記者又請教了幾位在大學(xué)專門從事英語教學(xué)工作的老師。
對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語學(xué)院商務(wù)英語學(xué)系朱曉姝教授的回答直截了當(dāng):在這句廣告語中l(wèi)ittle是“幾乎沒有”的意思,與廣告想表達(dá)的意境正好相反。
北京第二外國語學(xué)院呂和發(fā)教授多年從事跨文化交際和營銷傳播的研究,他認(rèn)為,首先,litle使得這句廣告語表達(dá)了否定的意思;其次,蒙牛的主要市場在國內(nèi),因此英文廣告語在整個(gè)廣告中只是一個(gè)補(bǔ)充成分,意義不大。不過對于英文廣告語是否成功,他表示最好由母語為英語的人來評(píng)價(jià),看他們能否接受。為此,他建議在母語為英語的人群中開展調(diào)查,看他們對這句廣告語的看法。
記者隨后遵從呂和發(fā)教授的建議,歷時(shí)一周左右的時(shí)間,采取多種方式,在北京、倫敦、華盛頓等不同地點(diǎn),對母語為英語者進(jìn)行了調(diào)查。
本次共調(diào)查外籍人士27人,其中英國和美國共25人(有5人是英語教師),1人為德國籍,另一人為荷蘭籍。雖然后面兩位人士母語不是英語,但是其中一人為英語碩士,并且二人均在美國工作生活多年,二人自我評(píng)價(jià)英語水平“as good as native speakers”(與母語為英語的人水平一樣好),因此暫時(shí)也把這二人視作母語為英語者。
調(diào)查結(jié)果顯示:27位外籍人士無一例外地認(rèn)為“little happiness matters”的用法是錯(cuò)誤的,它表達(dá)的含義是“幸福并不重要”,“幸福沒什么意義”,完全是負(fù)面的意思。
有受調(diào)查者看后表示,這句廣告語告訴我們,這家公司“并不關(guān)心我們的幸福”。還有兩位外籍人士認(rèn)為,該英文廣告語是典型的Chinglish(中國式英語),看起來是根據(jù)中文廣告語翻譯過去的。(詳細(xì)調(diào)查情況附后)
呂和發(fā)教授指出,好的廣告語一般是先形成英文版,后選擇中文版配對,因?yàn)橛⑽膹V告語的難度要大得多。
短評(píng):企業(yè)廣告應(yīng)考慮到教育責(zé)任
說實(shí)話,這次調(diào)查的結(jié)果讓記者既略感意外,也不意外。略感意外的是,27位外籍人士全部認(rèn)為該廣告語有錯(cuò)誤,而蒙牛一直堅(jiān)稱“該廣告語已經(jīng)多位英美專家確認(rèn)過”,記者原本預(yù)期會(huì)有人支持該廣告語;不意外的是,有問題就是有問題,大家的眼睛都是雪亮的。
可能蒙牛公司對這句廣告語還有不同的理解和解釋,但是記者認(rèn)為,蒙牛應(yīng)該認(rèn)真考慮一下上述外籍人士的看法。一個(gè)連外國人都看不懂、甚至認(rèn)為是錯(cuò)誤的廣告語,其存在的意義是什么呢?
廣告是一個(gè)具有公共屬性的產(chǎn)品,在如此多的媒體上刊發(fā)、播放,其受眾群體是巨大的。對于廣告主來說,廣告需要實(shí)現(xiàn)其宣傳的目的,但是同時(shí)也應(yīng)該履行傳播正確、傳播美的義務(wù),因此,不論廣告的一部分在整體廣告中的作用有多大,重要性有多大,都不應(yīng)該存在錯(cuò)誤,有歧義、有爭議的東西也應(yīng)盡量避免。
身為教師的英國人Michael Becker指出,大公司肩負(fù)著很多責(zé)任,其中包括教育責(zé)任(educational responsibility),這是社會(huì)責(zé)任的一種,F(xiàn)在中國無數(shù)的孩子在學(xué)習(xí)英語,蒙牛這樣的廣告大面積投放后,會(huì)給孩子們一個(gè)印象:這句廣告語在電視上播出,應(yīng)該是很好的,是正確的。孩子們可能在無形中就學(xué)習(xí)它,并在以后使用它。然而,實(shí)際上它是錯(cuò)誤的。
2006年,為迎接奧運(yùn)會(huì),北京市專門用了近一年的時(shí)間糾正公共場所錯(cuò)誤英語標(biāo)識(shí)。參與這一工作的一位專家說:“在翻譯標(biāo)識(shí)的過程中,我們發(fā)現(xiàn)了一些出錯(cuò)率非常高的情況,歸根結(jié)底就是在翻譯過程中沒有把受眾,即到中國來訪的外國人放在中心位置,從他們的思維習(xí)慣和角度出發(fā)進(jìn)行翻譯,而是仍然從中國人的角度和思考方式來翻譯。這就導(dǎo)致了很多問題,讓外國人覺得莫名其妙,不知所云,甚至鬧出笑話。”
“只為點(diǎn)滴幸福”——蒙牛的漢語廣告語很好,以“幸福”為題眼,給人一種美好的感覺,而“點(diǎn)滴”可以讓人很容易聯(lián)想到牛奶,符合蒙牛企業(yè)的特性。但是英文廣告語是極大的敗筆,“little”在不嚴(yán)謹(jǐn)思考的情況下也許可以符合一小部分中國人的理解,然而在真正的英語中,它不僅不能表達(dá)出小、少量、點(diǎn)點(diǎn)滴滴的含義,反而使整個(gè)意思完全背離。
為了改變近一段時(shí)間以來負(fù)面纏身的不利狀況,蒙牛下大決心、甩大手筆、花費(fèi)大量資金進(jìn)行了13年來首次形象切換,但邁出的第一步就出現(xiàn)了如此低級(jí)的錯(cuò)誤,令人遺憾。
附:詳細(xì)的調(diào)查情況
組別一:Julia Carey等5人
國籍:全部為美國人
時(shí)間:2012年9月30日
地點(diǎn):北京,機(jī)場快軌上
調(diào)查方式:現(xiàn)場紙質(zhì)問卷調(diào)查
調(diào)查結(jié)果:
Julia Carey和John Mecock目前在上海一所學(xué)校教授英語。Julia Carey認(rèn)為,little means not much. It has a negative connotation in this way (little意為“很少”,在這句話中它隱含的意義是負(fù)面的)。
John Mecock表示:This sounds as if our happiness is not important(這句話聽起來好像說我們的幸福并不重要)。
同行的另外三人也表達(dá)了類似的觀點(diǎn)。
“蒙!备嫔淘u(píng)委敗訴 “猛!鄙虡(biāo)獲批
蒙牛兒童成長奶酪被曝違規(guī)添加乳礦物鹽
蒙牛原料商現(xiàn)代牧業(yè)突換主席 股價(jià)大跌
食品巨頭屢陷質(zhì)量風(fēng)波 蒙牛今麥郎篡改生產(chǎn)日期
蒙;钕x與光明變質(zhì)奶 中國乳企想說愛你不容易
搜索更多: 蒙牛