9月20日晚上,蒙牛集團(tuán)總裁孫伊萍在新聞發(fā)布會上闡述只為點(diǎn)滴幸福的理念
蒙牛全新廣告視頻在微博上廣泛傳播
廣告視頻截屏
9月20日晚,蒙牛在北京發(fā)布了全新的品牌廣告及產(chǎn)品包裝,這是13年來蒙牛首次切換形象,并打出“只為點(diǎn)滴幸福”的全新廣告語,對應(yīng)的英文廣告語為“little happiness matters”。
隨后的這段時間,包含上述中英文廣告語等內(nèi)容的蒙牛全新形象視頻宣傳片在各個網(wǎng)站、微博中廣泛傳播,甚至還登上了中央電視臺的屏幕。
這個廣告語乍看起來感覺翻譯的不錯,尤其是“matter”這個詞用得比較到位、恰當(dāng),符合蒙牛想表達(dá)的意義。然而,考慮到little這個單詞的含義,蒙牛的廣告語真的正確嗎?
在記者提出疑問后,蒙牛堅持認(rèn)為該英文廣告語沒有問題。那么,蒙牛13年來首次切換形象主打的廣告語究竟有沒有錯呢?記者為此進(jìn)行了多輪調(diào)查,在先后采訪30余位中國和外籍專家后,他們均表示,蒙牛的英文廣告語錯誤明顯。 “蒙!备嫔淘u委敗訴 “猛!鄙虡(biāo)獲批 蒙牛兒童成長奶酪被曝違規(guī)添加乳礦物鹽 蒙牛原料商現(xiàn)代牧業(yè)突換主席 股價大跌 食品巨頭屢陷質(zhì)量風(fēng)波 蒙牛今麥郎篡改生產(chǎn)日期 蒙牛活蟲與光明變質(zhì)奶 中國乳企想說愛你不容易 搜索更多: 蒙牛 |