蒙牛英文廣告語是否存在錯誤或歧義?
帶著疑問,記者首先查閱《牛津高階英漢雙語詞典》和《朗文當代英語大辭典》等專業(yè)詞典,并請教了兩位十幾年從事英語方面工作的專家,他們認為蒙牛的英文廣告語是錯誤的。
a little/little的含義和用法:
little表示少的,或者基本沒有,相當于否定的意思。
a little:一點兒,少量,表示還是有的,是肯定的意思。
蒙牛的英文廣告語想表達的意思是“一點點的幸福也是重要的,也是有意義的”,這才與“只為點滴幸福”的含義相符。
然而,按照a little/little(不定冠詞)指代的含義,“little happiness matters”應該翻譯為“幾乎沒什么幸福是重要的”,或者“幾乎沒什么幸福是有意義的”;此外,還可以有另外一種理解,即little為副詞作狀語前置,整句是一個倒置句,還原過來為“happiness matters little”,翻譯過來是“幸福并不重要”,“幸福沒什么價值”(記者的后續(xù)問卷調(diào)查顯示,很大一部分外國人認為此句是倒置用法)。
以上兩種常見的理解不論哪一個,都與蒙牛想表達的意思截然相反了。
9月24日下午,記者將上述看法形成文字發(fā)給蒙牛公司,希望他們對這句廣告語重新斟酌。當晚蒙牛集團公關(guān)總監(jiān)給記者回復短信,表達了以下態(tài)度:
廣告設計公司(麥肯光明)稱這是英國諺語用法,該廣告語也找了美國英國等多名專家確認過。關(guān)于“little”的中文解釋,我們(麥肯光明)查閱了常用的權(quán)威詞典(記者注:他們列舉的詞典為有道詞典、愛詞霸、金山詞霸),認為little作為形容詞呈現(xiàn)的時候,是表現(xiàn)“小的”、“細微的”,而只有作為名詞使用的時候才會有“否定”的“少許”的意思。我們的這個口號中是little的用法是形容詞,所以沒有否定的意思。
有道詞典:
Adj. (形容詞)小的;很少的;短暫的;小巧可愛的
Adv. (副詞)完全不
n. (名詞)少許;完全沒有;短時間
愛詞霸/金山詞霸
Adj. (形容詞)小的;瑣碎的
Adv. (副詞)一點,稍微;毫不,一點也不;難得;很少
n. (名詞)(表示否定)微少;沒有多少;短時間
……
針對蒙牛的上述回復,記者當晚在進一步調(diào)查的基礎(chǔ)上回復對方:第一,在討論這樣一個涉及到對與錯、進而涉及到企業(yè)形象的嚴肅問題時,對方?jīng)]有把那么多的專業(yè)詞典納入視線,僅僅查閱了網(wǎng)上詞典就作為回復的依據(jù),這是很不嚴肅的;而且,一直不使用網(wǎng)上詞典的記者隨后查閱有道詞典,卻發(fā)現(xiàn)了與蒙牛所說“little的用法是形容詞,所以沒有否定的意思”截然相反的證據(jù)。
有道詞典中,引用21世紀大英漢詞典對little的釋義:
adj。(形容詞)
1. (表示否定)(數(shù)量)微量的;不多的
2. [a little](表示肯定)一點點,有一些
此外還有:
Adv。(副詞)
1. (表示否定)很少,少到幾乎沒有;微小
2. [a little](表示肯定)稍許,一點兒,不多 “蒙!备嫔淘u委敗訴 “猛!鄙虡双@批 蒙牛兒童成長奶酪被曝違規(guī)添加乳礦物鹽 蒙牛原料商現(xiàn)代牧業(yè)突換主席 股價大跌 食品巨頭屢陷質(zhì)量風波 蒙牛今麥郎篡改生產(chǎn)日期 蒙;钕x與光明變質(zhì)奶 中國乳企想說愛你不容易 搜索更多: 蒙牛 |