麥當勞在進入內(nèi)地市場初期時的譯名為“麥克唐納”,后期才統(tǒng)一成港式譯名“麥當勞”。在日本市場,麥當勞倒是一直沿用了音譯的“麥克唐納”。
但顯然“麥克唐納”讀起來有些麻煩,所以日本人就想起個簡稱,但沒想到簡稱分為了兩派。一派人喜歡叫“麥克”,另一派人則喜歡稱為“麥克唐”。在日本,麥當勞的簡稱究竟是“麥克”還是“麥克唐”的爭論就如同我們討論番茄炒蛋要不要放糖一樣沒有結果。
麥當勞對此一直都是“置身事外”的,但現(xiàn)在他們打算以此來做文章了。
日本麥當勞將在8月9日推出分別代表“麥克”派、“麥克唐”派的“東京烤牛肉漢堡”、“大阪炸牛排漢堡”,采取不同制作方式的牛肉漢堡間的 PK 也算得上公平。為了配合漢堡銷售,麥當勞還推出了“東京檸檬羅勒蛋黃醬味”與“大阪好味燒蛋黃醬味”兩款新口味麥樂雞新蘸醬。
喜歡哪一派的漢堡,只要在 Twitter 上加上相對應的 tag 就行,tag 提及數(shù)量將決定麥當勞以后在日本的簡稱到底是“麥克”還是“麥克唐”。
與此同時,麥當勞還在活動頁面上播出了兩支為“麥克”派、“麥克唐”派漢堡加油打勁的應援視頻。
就以“麥克唐”派“大阪炸牛排漢堡”舉例。大阪一直有一群能夠成為日本段子手搞笑靈感來源的“大阪大媽”,她們熱愛豹紋,性格大大咧咧,與大部分人印象中日本人的性格截然不同。三位大阪大媽就在視頻里肩負宣傳“大阪炸牛排漢堡”的重任,“面包皮軟軟的,就如同我們的皮膚一樣”、“蛋黃醬口味特別有品位,就和我一樣”、“是不會輸給東京的”。
但你可能為納悶為什么“麥克”派、“麥克唐”派之間的對決,怎么就成為了東京與大阪間的“戰(zhàn)爭”。
事實上,根據(jù)麥當勞進行的內(nèi)部調(diào)查,“麥克唐”派主要集中在以大阪為中心的關西、四國地區(qū)的11個縣,而包括首都東京在內(nèi)的日本全國大部分人民還是習慣稱呼麥當勞為“麥克”。盡管“麥克”派占據(jù)多數(shù),但如果“大阪炸牛排漢堡”特別好吃的話,不排除“麥克唐”派實現(xiàn)逆襲的可能。
這也已經(jīng)不是麥當勞第一次舉辦高參與度的 SNS “選舉活動”,他們就在去年舉辦了一場 12 款參加的“第一屆麥當勞漢堡總選舉”。多虧麥當勞在日本的積極營銷,他們的同店銷售額已經(jīng)連續(xù) 20 個月實現(xiàn)了同比增長。
。▉碓矗汉闷嫘娜請 陳思吟)
餐飲周報:中信完成麥當勞事項交割 入華37年的麥當勞剛剛賣給了中國人 漢堡還會正宗嗎 中信和凱雷接手麥當勞中國特許經(jīng)營權 中信股份完成收購麥當勞中國 將經(jīng)營2700家餐廳 中信就收購麥當勞大陸和香港業(yè)務事項已完成交割 搜索更多: 麥當勞 |