據(jù)申迪集團(tuán)介紹,此次地名方案的中英文互譯不是一個簡單的中翻英、英翻中,而是中美團(tuán)隊創(chuàng)意思維、中西合璧的結(jié)果。此次地名方案的中英互譯中體現(xiàn)了多元化的特點:如“申迪路”沒有沿用漢語拼音慣例翻譯成“Shendi Rd”,而譯成了“Shanghai Disney Rd”,對應(yīng)的是“申”的全稱“上海”與“迪”的英文全稱;“祥云橋”從“Lucky Bridge”翻譯過來,沒有生搬硬套英文原意翻譯成“幸運(yùn)橋”,而是采用了中國審美意象化的表達(dá)方式,運(yùn)用中國傳統(tǒng)文化元素“祥云”命名。