當(dāng)?shù)貢r(shí)間6月1日,韓國連鎖便利店GS25和7-11對旗下產(chǎn)品進(jìn)行了全面調(diào)查,在確認(rèn)了部分產(chǎn)品的中文標(biāo)注使用了“泡菜”兩字之后,他們立即采取了“糾正”措施。
至于為何有此動作,這是因?yàn)橛许n國網(wǎng)民批評,在GS25便利店“午餐肉雞蛋泡菜炒飯”飯團(tuán)的成分說明中,韓國泡菜的英文標(biāo)識、日文標(biāo)識分別為“kimchi”(韓式泡菜)和“キムチ”(韓國泡菜羅馬字的片假名寫法),但中文標(biāo)識卻直接用的是“泡菜”兩字。
在韓網(wǎng)民看來,中文“泡菜”就是中國泡菜,而非韓國泡菜,因此將含有韓國泡菜的產(chǎn)品用“泡菜”來標(biāo)注,就沒有區(qū)分開中韓泡菜。報(bào)道也稱,漢字“泡菜”就是中國腌菜的名字,它跟韓國泡菜從料理方法到味道都有差異。
對此,GS25便利店的相關(guān)負(fù)責(zé)人解釋稱,為了方便來韓國旅游的外國游客,產(chǎn)品名稱才同時(shí)用英文、日文和中文標(biāo)注。目前,在用中文標(biāo)注韓國泡菜時(shí),沒有可以代替“泡菜”兩個(gè)漢字的恰當(dāng)說法,因此他們才使用了“泡菜”這個(gè)詞。負(fù)責(zé)人進(jìn)一步表示,“我們會盡快修改包裝”。
而隨著“泡菜”標(biāo)注事件在韓國網(wǎng)絡(luò)迅速傳播,連鎖便利店7-11與CU在1日也開始了自查。
據(jù)報(bào)道,7-11方面,在發(fā)現(xiàn)旗下“三角紫菜包飯”和“紫菜包飯”等部分含有韓國泡菜的產(chǎn)品中文標(biāo)注也為“泡菜”后,已采取停產(chǎn)措施。CU便利店方面則并無發(fā)現(xiàn),據(jù)其相關(guān)負(fù)責(zé)人解釋說,自2018年所有產(chǎn)品包裝全面更新后,產(chǎn)品說明中的外語標(biāo)注只剩下英文標(biāo)注。
“韓國泡菜不適合用漢字來標(biāo)注”,這是韓國食品業(yè)界長期苦惱的事情。此前,韓國農(nóng)林水產(chǎn)部在2013年曾決定把出口中國內(nèi)地及中國香港、臺灣地區(qū)的韓國泡菜,都用漢字“辛奇”表示,并注冊相關(guān)商標(biāo)。但由于“辛奇”通用性較低,向中國出口泡菜的韓國食品公司便仍在使用“泡菜”一詞。
而此次便利店“泡菜”的中文標(biāo)注之所以會引發(fā)韓國網(wǎng)民的強(qiáng)烈批評,《東亞日報(bào)》、《中央日報(bào)》、《News 1》等多家韓媒在報(bào)道時(shí)都指稱,這是因?yàn)?ldquo;韓國國內(nèi)對中國歪曲歷史的反感情緒高漲”。
另據(jù)便利店業(yè)界2日消息,由于批評聲不斷,GS25從2日開始在韓國停止了所有使用“泡菜”標(biāo)注產(chǎn)品的訂單和銷售,預(yù)計(jì)4日再重新上架修改包裝后的產(chǎn)品。
就此,一位便利店行業(yè)負(fù)責(zé)人叫苦稱,他們過去為照顧外國消費(fèi)者而進(jìn)行標(biāo)注的舉措,如今“不符合國民情緒”,但就泡菜標(biāo)記法而言,僅靠企業(yè)又是很難解決的。(來源:觀察者網(wǎng))
搜索更多: |